Add parallel Print Page Options

16 Send rams as tribute to the ruler of the land,[a]
from Sela in the wilderness[b]
to the hill of Daughter Zion.
At the fords of the Arnon[c]
the Moabite women are like a bird
that flies about when forced from its nest.[d]
“Bring a plan, make a decision.[e]
Provide some shade in the middle of the day.[f]
Hide the fugitives! Do not betray[g] the one who tries to escape.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 16:1 tc The Hebrew text reads literally, “Send [a plural imperatival form is used] a ram [to] the ruler of the land.” The term כַּר (kar, “ram”) should be emended to the plural כָּרִים (karim). The singular form in the text is probably the result of haplography; note that the next word begins with a mem (מ).
  2. Isaiah 16:1 tn The Hebrew text has “toward [across?] the desert.”
  3. Isaiah 16:2 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
  4. Isaiah 16:2 tn Heb “like a bird fleeing, thrust away [from] a nest, the daughters of Moab are [at] the fords of Arnon.”
  5. Isaiah 16:3 sn It is unclear who is being addressed in this verse. Perhaps the prophet, playing the role of a panic-stricken Moabite refugee, requests the leaders of Judah (the imperatives are plural) to take pity on the fugitives.
  6. Isaiah 16:3 tn Heb “Make your shade like night in the midst of noonday.” “Shade” here symbolizes shelter, while the heat of noonday represents the intense suffering of the Moabites. By comparing the desired shade to night, the speaker visualizes a huge, dark shadow cast by a large tree that would provide relief from the sun’s heat.
  7. Isaiah 16:3 tn Heb “disclose, uncover.”